Literatur, Migration und Übersetzung | Lecture Hall, University Library ULB / Vortragssaal ULB, Düsseldorf
Datum der Veranstaltung: 13.-14. April 2018
Anlässlich des 30. Jahrestages des Studiengangs Literaturübersetzen findet an der Heinrich-Heine-Universität eine internationale Tagung zum Thema „Literatur, Migration und Übersetzung“ statt. Renommierte Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler aus Kanada, Großbritannien, Österreich, Spanien und Deutschland diskutieren darüber, welche Rolle der Übersetzung in der globalisierten Moderne zukommt. Die Tagung wird gefördert von der Deutschen Forschungsgemeinschaft und der Gesellschaft von Freunden und Förderern der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf.
Literatur, Migration und Übersetzung
Internationale Tagung anlässlich des 30. Jahrestages des Studiengangs „Literaturübersetzen“ an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf13.-14. April 2018
Vera Elisabeth Gerling, Birgit Neumann & Volker C. Dörr
In unserer globalisierten Moderne, die wie kaum ein Zeitalter zuvor von Migrationsbewegungen, Massenwanderungen, freiwilliger und unfreiwilliger Mobilität, Translokation und Exil geprägt ist, spielen Übersetzungsprozesse eine vielleicht größere Rolle denn je zuvor. Erst Übersetzungen ermöglichen Verbindung, Konnektivität und Austausch über die Grenzen von Kulturen, Epochen und Räumen hinweg. Übersetzung aber beschreibt weniger eine bloße Übertragung bestehender – sprachlicher, kultureller, epistemischer oder normativer – Ordnungen in andere Kontexte; sie stellt keine reibungslosen oder geradlinigen Verbindungen zwischen Kulturen, ihren Sprachen, Wissensformen und Traditionen her. Vielmehr bringt Übersetzung Veränderungen hervor, die immer über Bestehendes hinausgehen und Kulturen in Bewegung versetzen. Der Übersetzung ist damit immer schon ihr scheinbares Gegenteil, nämlich das Unübersetzbare eingelassen, das die innere Pluralität und sogar Fremdheit bestehender Ordnungen aufscheinen lässt.
Ziel der internationalen Konferenz ist es, die komplexen und mehrsinnigen Verbindungslinien zwischen Literatur, Migration und Übersetzung aus historisch und kulturell vergleichender Perspektive zu diskutieren. Das Jubiläum zum 30jährigen Bestehen des Studiengangs „Literaturübersetzen“ an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf soll zum Anlass genommen werden, auch die Praxis des Übersetzens aus der dargelegten Perspektive zu untersuchen und damit eine kulturelle Selbstreflexion ermöglichen. Wichtiges Anliegen ist es, den Blick dafür zu schärfen, dass das Übersetzen stets ethisch und politisch relevante Entscheidungen beinhaltet, die unseren Umgang mit Anderen und Anderem betreffen.Kontakt:
MigrationTranslation@phil.hhu.deLiterature, Migration and Translation
International Conference Celebrating the 30th Anniversary of the MA Programme Literary Translation at the Heinrich-Heine-University, Düsseldorf13th -14th April 2018
Birgit Neumann & Vera Elisabeth Gerling & Volker C. DörrIn our globalised modernity, deeply and exceptionally influenced by mass migration, voluntary and involuntary mobility, displacement and exile, translation matters more than ever. It is only through translations that we can enact cross-cultural exchange and connect across borders, time, and space. Translation, however, is more than just a transfer of pre-existing systems – linguistic, cultural, epistemological, or normative – into different contexts. It does not generate conflict-free or streamlined links between cultures, languages, epistemologies and traditions. Instead, translation causes change and discontinuity, which always goes beyond given conditions and sets cultures in motion. Thus, translation is always already intertwined with its apparent opposite, the untranslatable, hinting at the inner plurality and even foreignness of the so-called original.
The international conference aims at exploring the complex connections between literature, migration and translation through a lens of historically and culturally comparative perspectives. The 30th anniversary of the MA Programme “Literary Translation” at the Heinrich-Heine-University Düsseldorf serves as an occasion to analyse the practical processes of translation from the outlined perspectives and to enable a self-reflexive engagement with practices of translation. The conference will attempt to highlight the ethically and politically relevant decisions inherent to the translation process, which concern our relationships with others and with the other.Contact:
MigrationTranslation@phil.hhu.de
Programm
Friday / Freitag, 13.04.2018
Lecture Hall, University Library ULB / Vortragssaal ULB10:30 h
Welcome / Begrüßung
Dean of the Faculty of Humanities / Dekanat der Philosophischen Fakultät
Helmut Brall-Tuchel10:45 h
Introduction / Einleitung
Birgit Neumann & Vera Elisabeth Gerling & Volker C. Dörr11.00-12:00 h
Opening Lecture / EröffnungsvortragMigrating Translations
Susan Bassnett12:00-13:15 h Lunch / Mittagspause
13:15-14:45 h
Multilingual Migration / Mehrsprachigkeit in der MigrationTranslation and Multilingual Currents in Contexts of Migration
Paul F. BandiaMigration as Translation
Doris Bachmann-Medick14:45-15.15 h Coffee Break / Kaffeepause
15:15-17:15 h
Cultural Translation / KulturübersetzungDer Affekt in der Übersetzung – Zur ökologischen Dimension des Übersetzens
Vittoria BorsòDie Spur der Sprache. Übersetzung als Archiv kultureller Transformation
Albrecht Buschmann„Ni traduire ni trahir“ – zu Herausforderungen der Lyrik-Übersetzung
Hans Theo SiepeHeinrich-Heine-Institut, Bilker Straße 12
19:30 h
Panel Discussion / Podiumsdiskussion (in German / auf Deutsch)
Literature, Migration and Translation / Literatur, Migration und ÜbersetzungPodiumsteilnehmer:
Zafer Şenocak, Ottmar Ette, Larissa Bender
Moderation: Vera Elisabeth Gerling & Birgit NeumannSaturday / Samstag, 14.04.2018
Lecture Hall, University Library ULB / Vortragssaal ULB9:30-11 h
Migration and Contact / Migration als KontaktphänomenThe Heritage of Drama and the Drama of Heritage. Theatre Translation for Diaspora and Host Societies
Catalina Iliescu GheorghiuMobile people, mobile languages, mobile texts: Sociolinguistic perspectives on migration and translation
Theresa Heyd11:00-11:30 h Coffee Break / Kaffeepause
11:30-13:00 h
Politics of Translation / ÜbersetzungspolitikenTranslating Turanism: German Turkish Cultural Relations of the Early 20th Century.
Kristin DickinsonStudying the Politics of Translation – The Concept of Discovery
Dilek Dizdar13:00-14:30 h Lunch / MIttagspause
14:30-16:00 h
Against Migration Literature / Wider die Migrationsliteratur‘As a Translator You Are the Gate to the New World’. The Ambivalence of the Metaphor ‘Migration as Translation’
Michaela WolfNot translating migration
Wiebke Sievers16:00 h
Final Discussion / Abschlussdiskussion
via romanistik.de